Латентный адекват.
"Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья,
Пока он в небесах, витает в бурной мгле
Но исполинские, невидимые крылья
В толпе ему ходить мешают по земле."
Перевод Д. Мережковского.
"Поэт, и ты точь в точь морская эта птица
Ты споря с молнией, летаешь в небесах.
Но коль под свист толпы упасть тебе случится,
То по земле ходить мешает крыл размах."
Перевод В. Васильева.
"Поэт, вот образ твой! Ты даже без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов."
Перевод П. Якубовича.
Пока он в небесах, витает в бурной мгле
Но исполинские, невидимые крылья
В толпе ему ходить мешают по земле."
Перевод Д. Мережковского.
"Поэт, и ты точь в точь морская эта птица
Ты споря с молнией, летаешь в небесах.
Но коль под свист толпы упасть тебе случится,
То по земле ходить мешает крыл размах."
Перевод В. Васильева.
"Поэт, вот образ твой! Ты даже без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов."
Перевод П. Якубовича.
П.С. Ты ведь понял, что это я, детко... (: