Латентный адекват.
"Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья,
Пока он в небесах, витает в бурной мгле
Но исполинские, невидимые крылья
В толпе ему ходить мешают по земле."
Перевод Д. Мережковского.

"Поэт, и ты точь в точь морская эта птица
Ты споря с молнией, летаешь в небесах.
Но коль под свист толпы упасть тебе случится,
То по земле ходить мешает крыл размах."
Перевод В. Васильева.

"Поэт, вот образ твой! Ты даже без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов."
Перевод П. Якубовича.

@темы: Культура, Лирика, Литература, Стихи

Комментарии
31.10.2009 в 00:03

expressed in verse
Мне больше нравится его "Падаль"... Жизненно.

П.С. Ты ведь понял, что это я, детко... (: